nuitaric 发表于 2010-3-22 01:09

SilverDancer请进来一下,关于你说的建议的事情

原帖楼太多了,不方便看,所以单独发一下。其他对我们工作有兴趣的朋友也可以看一下。

注意一下你之前说的,是不是前后(1和2)有点不一致?


1.首先是把文档提取出来,然后按量、顺序等分成数段,同时,要统一其中的名词,做一个名词索引表给负责分段翻译的人(那些人可以从翻译文档中直接提取索引,避免不同人翻译的名词对不上,无主还有很多别的大容量游戏就经常犯下这问题...翻译书本教材什么的也一样)。核心工作人员进行最终的检阅和文本润色(让整个翻译显得风格更加统一和谐,毕竟每个人的翻译水平和语言能力等都是有一定区别的)。

2.如出现新名词都可以统计。反正导出文档后,遇到新名词,负责总控的可以搜索全文里面出现的地方然后大致做一个关联。分段翻译的时候,如果名字库(表)里面没有出现的,保留英文原文,最后统筹的时候就很容易翻出来替换了。办法是人想出来的,比起每个人各有各翻译,或者一个人承担所有翻译之类的做法,很明显我说的比较实际。动脑子是必须的,特别是作为核心统筹人员。
SilverDancer 发表于 2010-3-21 22:49:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
不是动不动脑,你自己翻译一下就知道了。质量效应2的文本我翻译+校对处理了六分之一。

一开始“做一个名词索引表给负责分段翻译的人”不现实。首先,除非你仔细去看文本(而实际上只有在翻译的时候才可能仔细去看,但是既然都开始翻译了,“找名词”这一行为也就失去意义了),否则很难找到几个专用的名词;其次,除非你对这游戏足够了解,否则你根本看不出什么才是专用名词。比如husk,字面是“皮囊”的意思,而ME里的一些地方(注意还不是所有地方)其实是指一种尸怪,你要是不了解游戏的话,完全不可能发现这个专用名词并正确翻译,而不幸的是,这样的词在游戏中非常之多。

所以现实情况正如你后来说的,翻译者记录发现的专用名词(先不翻译)并提交给专人来进行统一。不是方法不方法的问题,而是只能如此。区别只在于翻译者有没有顺利识别出专用名词,好好记录,并且未擅自翻译,以及专人能否严谨整理而已。这也正是翻译多多少少出现一些名词不统一的原因。

另外“核心工作人员进行最终的检阅和文本润色”看似理想,其实由于部份翻译者(毕竟是新成立的汉化组,各个新加入成员的水平尚不清楚)能力不足,翻译质量惨不忍睹,结果交到校对手里,校对发现还不如自己重新翻译。

更关键的是,数百万的文字量,不论翻译还是校对,任何想由少数人来“统筹处理”的想法都是不切实际的,除非大家包括汉化组本身以及其他相关人士(某些相关人士的意见和行为影响不小……)都不介意慢悠悠地汉化个几年——而这一点又是不切实际的……

到头来真正有效率的方法还是高水平的组员(以有校对能力的人员为主),即你所说的核心工作人员,自己也进行翻译(这样的成果才能让另一高水平组员轻松校对),而不是光等待翻译者的工作,落得一个事倍功半的结果。

而要风格统一其实是很困难的,就算只有两位校对润色人员也可能风格南辕北辙,更不要说像ME这么大文本量的东西,必定需要很多人来处理,一定程度的风格偏差不可避免。当然,一般来说,校对会清除掉翻译得过于异常的语言风格的,而大部分语句其实也没什么特别风格,除非校对人员故意要翻译成粤语、闽南话、港台用语什么的,否则风格上不会有太明显的问题——一般都会处于你“能容忍”的程度之内……

其实我是有点恼火的,不过想到你一是出于热心,二是实际上并不了解翻译的种种现实难处,所以我就不说什么了。要知道,很多事情就是这样:理想是美好的,现实是残酷的 ……

比如说,我本打算今天一定要早点睡觉的 ……

waistcoat 发表于 2010-3-22 07:47

LZ激动了。就算从老头四算起,3DM汉化RPG也远不止一年两年了。即使走完长征的人如今一个也不剩,至少经验应该是传下来了。大家都知道汉化组是有一整套办法的。SilverDancer童鞋无非是以局外人的立场希望能帮上点忙,希望汉化工作锦上添花,希望最后皆大欢喜罢了。

PS:菜鸟坐沙发感觉真好。
页: [1]
查看完整版本: SilverDancer请进来一下,关于你说的建议的事情