质量效应2男主角的中文名字你最喜欢哪个?!
强调是男主要是考虑到一个角色的名字的性别适用性翻译呵呵。比如kelly女生就叫凯蒂,男性就翻作凯迪~~~另外我觉得ph发的音是“f”,所以从音译角度所有法“p”的翻译都是不太对的。最后的d是否爆破出来,外国人说话都无所谓有没有“d”都行~~anyway好听就行! 本区很清冷啊。 批发的 屁发射 薛普德,大家都这么叫不过,MW2里,和薛普德同姓氏的那个大BOSS将军,天遨的翻译是谢菲尔德,我想那个是最正式的翻译 以前记得翻译成“薛潘德”,这里没有,选第二个好了。 薛普德,大家都这么叫
不过,MW2里,和薛普德同姓氏的那个大BOSS将军,天遨的翻译是谢菲尔德,我想那个是最正式的翻译
linstryker 发表于 2010-3-1 8:26:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
那个是shepherd....不一样。。。。 为什么不用星际之门里面的谢普德 我觉得用 谢帕德 更合适些!或者干脆保持英文名! 要我用中文我会打成斜坡 这里只有邪破所以选这个 谢菲尔德~ 我也觉得是不是保持原名比较好哦? shepherd英音:['?ep?d]美音:['??p?d]
还音译,音毛音…… 我还真没听到哪个NPC叫老谢同学时, 发出过 f 的音, 哪怕是 tali “邪破”
很有浪子情怀,很有杀气啊 邪破...一个字 好囧 塞伯特,薛伯德 LZ读音是你说了算啊还是游戏里的发音说了算啊?
COD6那个名字翻译成“谢菲尔德”连汉化的人都承认了是个人的意思,如果玩过游戏就知道ph只发p的音。12L是正解。 没有斜坡。。。。。。。 我也认为“谢帕德”这个译名最规范。另外,在美剧《星际之门:亚特兰蒂斯》里的那位同名男主角,我们喜欢称之为“斜坡”= = LZ读音是你说了算啊还是游戏里的发音说了算啊?
COD6那个名字翻译成“谢菲尔德”连汉化的人都承认了是个人的意思,如果玩过游戏就知道ph只发p的音。12L是正解。
turtlemark 发表于 2010-3-1 18:22:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
质量效应的主角叫Shepard不是Shepherd 根本不带ph,所以根本没有理由发菲的音 2號吧 比較好聽~ 邪破。。。像某网游二当家的名字。。。。。个人认为,千万别用!!
薛普德比较靠谱 我又火星了。。。原以为跟MW2里面那个斜坡是一样的
回复 23# rkef 的帖子
你没火星,Shepard(ME), Shephard, Sheppard, Shepherd(MW2)就是同一个姓氏,本意都是牧羊人,只是拼法不一样。 ...游戏里都是薛朴德薛朴德的叫。。。还发f........ 这个不是叫谢菲尔德吗。。。。。。 谢菲尔德,最常用的翻译吧,好像有个球队也用这个名字 貌似斜坡这个名字最近在动作游戏中很流行~~ 谢菲尔德 很正规ph发音是“f”,不是"p" 怎么多发了一条,麻烦删掉吧,罪过罪过
页:
[1]
2