quakequake 发表于 2010-1-10 17:01

突发奇想,对汉化的一个建议

最初的汉化包能不能做成中英双显的形式,这样先发个初翻的补丁,校对润色可以让我等一边玩一边提意见,其实这里大部分人的e文水平虽然看整段的不行,但是有对照了找个错误还是容易的,这样完美汉化的时间也能大大缩短,当然更重要的是~~~~~~~~~~~~汉化补丁能早点出阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿~~~~~~~~~~~~~~(以上才是实话.....)

qseft169 发表于 2010-1-10 18:02

汗死

北欧吟游诗人 发表于 2010-1-10 18:08

支持啊 其实这个提议很好的

zhfb4r 发表于 2010-1-10 18:17

想法是很好的,操作性有没有……玩家玩了中文版发现了问题怎么向翻译组汇报啊……讲得清楚吗?在XX地方选XX选项里的XX词?还是CODEX里XX行XX个字有问题呢?我想,LZ主要目的还是因为汉化等急了等不下去了吧,哈哈~

雷恩斯中尉 发表于 2010-1-10 18:20

楼主你直接说想早点玩到汉化吧。

你的提议只会让汉化进度更慢,更加重翻译组的负担。

CatIsDanger 发表于 2010-1-10 18:49

好游戏是值得等滴

tails01 发表于 2010-1-10 20:01

这年头不比当年,水月可以做无冬1的双语补丁,但是到了2也做不了不是
还有这分明是变相催汉化嘛

kay709394 发表于 2010-1-10 21:38

有热情很好……可惜很多事情光有热情是不够的
楼主这个建议可行性太低……安心等就好了,其实初翻快结束了

xrg1987 发表于 2010-1-10 21:40

现在隔壁的汉化进度通报也停了。。
大家还是别催了。
安心等吧

yiemaz 发表于 2010-1-11 01:50

初翻完成能发布么?我的要求不高啦,只要比机翻强就行了,完美的可以慢慢等。

qseft169 发表于 2010-1-11 09:53

恳请尽快汉化。不累着的情况下。。。

13736367 发表于 2010-1-11 10:26

同意LZ的意见 只是可能性比中500W的机会打不了多少

h55135978 发表于 2010-1-11 14:12

慢慢期待汉化了

qqtaoqqtaoqqtao 发表于 2010-1-11 15:15

花时间等等吧

recessive 发表于 2010-1-11 19:45

当初直接用wiki技术建立一个协作组多好。
玩家的力量是巨大的。
翻译组负责最终的审校、封包就可以了。

tails01 发表于 2010-1-11 20:04

回复 15# recessive 的帖子

这种纯民间的组织方式结果只是工作量骤增而已
当然不计时间的话,这种汉化方法续存性还是很久的,参见空轨汉化

Vampire_KILLer 发表于 2010-1-11 22:35

没研究过汉化,不知道把每句英文前加一个数字ID可不可行(理论可行吧)
如果可行的话,完全可以建立一个协作组,起码初翻的工作量会比较小,

LZ的建议也可以在beta版本的时候发布中英双语版本,玩家发现不适合的可以直接去网站上(找到相应ID的句子)提出更合适的翻译,等待翻译组的审阅

mm19821112 发表于 2010-1-12 02:59

这种游戏的内容有很多地方很晦涩,而且文字量又大,相当于一部小说了,我衷心感谢汉化组的辛苦工作,并会一直默默地等到汉化出的那一天

recessive 发表于 2010-1-12 04:19

回复 16# tails01 的帖子

难道现在不是“纯民间”吗?

工作量大了不假,分担的人也更多了。
参与汉化的门槛降低,“长期热情”或“大把时间”不再成为主要障碍,有三分钟热情就能贡献三分钟,无数个三分钟累计下来就是海量的进展。

对小组核心成员能力的要求则变得更加倾向于组织和管理,语言能力虽然仍重要,但已成为其次。

我的想法是wiki与传统论坛相结合,在协作组下再分组,任务下到各组(如果小组管理者愿意,还可以继续往下分),每组分协作区、成果区和申诉区。各级别的成果区是wiki,协作区和申诉区是普通论坛。
成果区里展示任务内容、任务计划、相关的文化技术背景资料,只有小组管理者拥有权限。
协作区按时间(比如整点)发放小段任务,组员各自发布自己的成果,小组管理者从组员成果里撷取有效部分,然后把汇总成果写入本组成果区和上一级别协作区,如果对上一级别小组管理者采用了其他组的成果表示异议,可以在上一级别申诉区进行申诉和讨论。如果本组成果在上一级别通过了,就在下一个整点发放本组下一段任务(组员们会不会觉得自己在玩网游刷怪?)。
各级小组管理者建议是偶数,两人一班,一个管理成果和协作,另一个处理申诉和统计贡献者名单。如果有精力旺盛的大神可以一肩挑也行,不过那真的会非常累。

现在这些喜欢催命的玩家,相信到时候很多都会成为组员参与其中的,当他们亲自参与了,才能体会到游戏汉化的不易,会自产自销一种叫做“理解”的情绪,人与人相互理解,社会才能和谐。哪怕他们语言程度极低,中英文都不溜,每天只能靠查字典或请教别人贡献出一个单词的有效翻译,对于他们自己也是一种真实的收获,比玩通一个游戏更有意义。

至于浪费时间的问题,各个汉化组抢时间不就是为了争夺眼球,最终帮助自身组织的发展吗?若非如此,大可以慢慢雕琢嘛。
对玩家来说,汉化进度报告可以说一张空头支票,而协作组相当于能够一分钱一分钱地往外取钱。有办法落袋为安,谁还愿意只当个望夫石呢?建立协作组,可以说是在没有成品之前,就已经把吸引力最大化了。当然,如果最终出品一个垃圾,恶劣影响也会更大,但是3DM应该没有品质方面的担忧吧,一直以来的风格都是颇为精致稳健的。
以后的竞争或许会转变为各协作组管理协作能力的竞争了吧~

PS:
最大的忧虑应该是其他组织篡夺成果。
这个可以通过在最终的成果里隐藏彩蛋来解决,比如在不重要的剧情里加入隐喻、藏头或像圣经密码那样跳字的东东,彩蛋的底线是不要破坏原作剧情。

rekiyu 发表于 2010-1-12 06:40

好游戏是值得等待的 支持这一句

啊~!饼 发表于 2010-1-12 11:38

回复 1# quakequake 的帖子

速度和质量不可兼得......,再说汉化组日常也有其他事做,建议LZ暂时不要想太多,汉化也不用太放在心上,也许哪一天,突然看到出汉化,意外的惊喜。还有,汉化跳票是很正常的,毕竟计划赶不上变化。还有LZ说的那个初翻的补丁,因为没有做完,可能出现很多地方不足,有的人看到汉化不管三七二十一就下了,用了,又在说这里不好,那里不好,说了是泄露版,最后回了句,没汉化完,这么多错误,都不测试,发上来干什么?这种事在以前其他区出现过。每个人想法不一样,很多人用了不好,直接骂人的,所以,劝LZ耐心等到

wild001 发表于 2010-1-12 11:43

都是从网上下载的,没让你掏一分钱,有的玩就不错了,还在催汉化……。这年头真是什么人都有啊……
页: [1]
查看完整版本: 突发奇想,对汉化的一个建议