看到有人讨论不翻译人名,建议还是翻吧,大家心目中的中文人名都
猪脚的就不讨论了,大家各起各的,几个有名的我在这里说说。A男 Alistair 翻译为“阿历斯特”应该不错,不过貌似最准确发音为“阿历斯戴尔”。。。。。。
L妹 Leliana 翻译为“勒莉安娜”音最准,不过可能大部分人喜欢叫她“莉莉安娜”
M美女 Morrigan 翻译为“莫瑞甘”好还是“莫瑞根”呢?拿不准,怎么让我想起了“诺莫瑞根”
W奶奶 Wynne 翻译为“韦恩”应该没有争议吧
M老妈 Flemeth 翻译为“弗莱密丝”应该比“弗莱米斯”或“弗莱密斯”更像个女人的名字吧,或者“弗莱米丝”,好纠结啊。。。
悲情英雄 Duncan 翻译为“邓肯”,这个绝对是无异议的,打篮球的有一个
大傻 Sten 翻译为“斯坦”还是“史丹”呢?个人倾向于前者,后者像台港翻译的味道,不喜欢。
国王 Cailan 翻译为“凯兰”应该不错
大反派 Loghain 翻译为“洛根”最好吧,别搞成“罗根”,最讨厌外国人名往中国姓上凑。
希望汉化的版本人名能跟我想象的差不多
另外,这些人名的粤语翻译是什么样的?我很好奇,因为我被“阿诺舒华辛力加”和“碧咸”雷得外焦里嫩 支持楼主········~~! Morrigan 茉芮苷 原生态啊! Alistair 阿利斯泰尔
Leliana 莉莲娜
Morrigon 莫莉卡 (我认为这是Morrigon这个名字是缘于Capcom公司恶魔战士系列游戏的魔女Morrigan,这么说bioware里有恶魔战士爱好者……而Morrigan的许多中文译名都作莫莉卡,好吧,其实怎样都好,我觉得莫莉卡作为中文来说比莫瑞甘之类的纯粹音译写出来要好看多了)
Wynne 温
Flemeth 弗兰密斯
Duncan 邓肯
Sten 斯特恩 (既然你都想到了nba了,stern和sten就差一个字母,发音也差不多,明显是bioware有NBA迷么,而且游戏里还有wade和bryant,应该是制作组蓄意为之)
Cailan 卡兰 (或者恶搞一下,彩兰,这没什么不好)
Loghain 这个可以再讨论一下
可能其他名字也是有出处或者缘由的,暂时想不到,大家加油呗……
中文译名很好,但是纯粹音译不好,纯粹音译不如直接不译,因为很多名字纯粹音译的话,写出来或者念出来一点都不美,而且容易曲解人物特点。 Alistair 性格讨喜,名字不如译为“阿里斯泰尔/阿里斯塔”,活泼一些。阿历/阿利,显得有点酷……
Leliana 莉莲娜,同意。
Morrigon 莫莉卡,或者魔力甘,茉莉甘……都很有性格
Wynne 温,同意,很有温柔的感觉
Flemeth 弗拉米斯,魔女的名字怪点也没啥
Duncan 邓肯
Sten 斯坦,简洁有力,跟他傻大个的形象也符合,当然“石丹”也行,不过稍有点恶
Cailan 凯兰,彩兰太搞了,还是算了吧
Loghain 洛根,如果Cailan翻成彩兰的话,Loghain可以考虑翻成陋根 所以說還不翻人名地名最好,省的打架,省的搞到最後看中文比看鳥文還累。 Alistair 阿里斯太尔
Leliana 莉莲娜
Morrigon 莫瑞甘
Wynne 温
Flemeth 弗莱蒙斯
Sten 斯坦
Cailan 凯兰
Loghain 洛甘
一千个人心里有一千个哈姆雷特,我建议不翻译人名。 我才被贝克汉姆雷得里焦外嫩!以下是粤语译音~
阿雷斯达
莉莉安娜
莫莉根
维恩
费宓夫
邓肯
史顿
祈伦
罗根
在广州被普通话同化了!还请香港朋友指正…… Alistair 爱丽丝
Leliana 莉莉
Morrigon 茉莉
Wynne 温妮
Cailan 王彩兰
Loghain 萝卜根 morrigan, mo+ri+gan,摸+日+干 不翻译
人名地名还是使用英文得好
一来清楚二来免了很多口水战 ...不翻译看得也顺眼些 玩FM和PES的时候也是这个道理么~ 感觉最接近英语发音又兼具美感的是
Alistair 阿里斯忒尔有希腊神话的感觉
Morrigan 莫莉甘
Wynne 维妮
Flemeth 芙里弥丝 同Alistair
其他人物随意。。 看了南方公园台版就知道,经典的译名叫屎蛋,看到那张脸想到这个名字就笑喷了 常常覺得a的名字像是...“天壌の劫火”アラストール 原帖由 rockxh 于 2009-11-26 10:18:00 发表
morrigan, mo+ri+gan,摸+日+干
这个口味好重,拜服
页:
[1]