关于Destroyer的Entropic Aura技能翻译的一点小建议
看到的Entropic Aura翻译好像是“熵灵气”来着,觉得不妥当啊。我觉得应该是汉化组查字典查到Entropic是Entropy的形容词形式,才想到用“熵灵气”这个翻译的。但是熵这个东西,是一个热力学物理量,一般来说没有形容词形式的,都是采用名词表征从属关系的。所以如果是“熵灵气”的话,应该用Aura of Entropy(就好像荆棘光环)。而且在TL这种风格里,熵这个词显得格格不入——如果是辐射3之类的游戏尚可如此考虑。
那么我们来说一下Entropy的来源。这个词是Clausius在1865年创造的,利用词根tropy(转变)加上能量energy的词头形成的。翻译成熵这个字,是1923年I.R.Planck来南大作讲座的时候胡复刚教授创造的。熵这个概念,在宏观上是热温商的表征,在微观上是体系混乱度的表征(参考热力学第二定律)。所以entropic这个词,应该翻译成混乱的、无序的之类更为妥帖。
当然,要找相近的中文词,就不少了。直译成混乱光环啊,无序光环之类都可以(比较囧诶……),我个人觉得翻译成“混沌灵气”或者“鸿蒙灵气”稍微NB一点。 抢占沙发~打到1788支持帝~ 强大的lz值得支持1下...
自荐去润色组吧....... LZ很强大~
回复 1# giwi 的帖子
恭喜恭喜...已经成功了....准备下班回家了.......与可爱的沙发告别... 哈... 膜拜LZ,太强大,太NB了 LZ,你应该去帮忙的,真的。。。 鸿蒙灵气 这个很中式啊 不过熵灵气听起来不伦不类的 支持~~~···鸿蒙灵气也不错的啊 哈哈,鸿蒙灵气很有感啊
页:
[1]