朱学恒也在玩这个游戏呀!
转:深度十足的遊戲內容 讓朱學恆玩性大發 沉迷到忘記幫朱小胖洗奶瓶
玩家們也大喊:「邊查字典邊破關也甘願」
《闇龍紀元 序章》的殺戮之火已開始悄悄蔓延,為了喚起骨灰級玩家的宅男魂,美商藝電在本周日舉辦了一場「RPG世紀英雄會」,邀請到在宅男界具有重量級地位的朱學恆,與亞達攻略網站總經理身兼資深玩家的徐人強來主持這場座談會,聯手號召全台灣的骨灰級玩家一同重拾真正RPG遊戲的榮耀;過程中他們細數著從小到大、從學生到出社會後玩過的RPG遊戲,包括《星際大戰:舊共和武士》、《博德之門》、《質量效應》以及即將於11/3推出的《闇龍紀元 序章》,更清楚分析了每款RPG的設計架構與故事情節,朱學恆說:「闇龍紀元絕對是我這幾年以來玩過最好玩而且最有深度的遊戲, 我已經玩了超過五十個鐘頭還只完成40%的進度,今天晚上再少洗幾個奶瓶繼續破關!!」,因為率先體驗了《闇龍紀元 序章》,讓朱學恆重新感受到最初在翻譯史詩鉅作「魔戒」時的感動,可見闇龍紀元的經典程度連大師級的朱學恆以及徐人強都讚不絕口。兩人講得口沫橫飛,在場所有資深等級玩家們都彷彿進入時光隧道般沉醉於其中。
除了精彩的座談會之外,活動中還準備了電腦提供玩家在產品上市前搶先體驗遊戲特色,由於遊戲中包含六種情節開頭與大量劇情細節與對話選項,《闇龍紀元 序章》也同時考驗著RPG玩家,由於此款遊戲極具深度與故事性,雖然是英語版本,也絲毫澆不熄玩家的熱情,許多玩家還興致勃勃表示,就算邊查字典邊破關都要繼續下去!
活動最後美商藝電也舉辦了朱學恆與徐人強的小型簽名會以及抽獎活動,送出了多套《闇龍紀元 序章》限量版遊戲,還有由微星電腦獨家贊助的遊戲專用的顯示卡、CM Strom獨家贊助遊戲專用滑鼠、電競專用滑鼠墊…等等超值好禮。
《闇龍紀元 序章》是BioWare製作團隊再獻暴力、瘾慾、背叛交織而成的磅礡巨作,這款提供多重開頭以及多重結局的RPG遊戲,即將再度掀起一股中古奇幻世紀的RPG旋風,也期待能夠重新點燃玩家們對RPG遊戲的熱情,再度投入RPG遊戲的世界中!!
美商藝電將隨時發布最新遊戲訊息,詳情請至遊戲官網http://dragonage.ea.com.tw或是關注我們的藝電幚部落格http://blog.ea.com.tw/?p=862。
原文:
http://gamer.oc.com.tw/readvarticle.asp?id=9321 助学很谁??? 我靠..这家伙也算是仙人级的....但凡对西方正统奇幻有点兴趣的没不知道他的吧... 原帖由 frozenergy 于 2009-11-14 20:43:00 发表
助学很谁???
朱学恒,台湾人,《魔戒》中文版的译者。一个胖乎乎的长发宅男。 要是他能加入汉化........................................ 我每天都在幻想能有一个开发商把古老中国博大精深的精神世界做成游戏展现给外国人
回复 4# fred3 的帖子
不说还真不知道有个助学男。。。 长见识了....真不认识他 .....虽然喜欢西方魔幻 现在还留着朱学恒翻译的《龙枪编年史》 喜欢西方魔幻就应该知道龙枪编年史,看过龙枪编年史就应该知道此人(除非看的是英文原著)。 博得2就是他参与汉化的,这下认识了吧不过朱学恒先生似乎没有考虑翻译DAO 对于这个人,完全不认识。。。。。。。 ...真的對奇幻文學感興趣的話,此人的大名應該不會沒聽過的。 他說 這遊戲真的要玩透測! 要花他500小時以上的時間@@
他目前還在玩....只是進度很慢
畢竟這遊戲很有深度!很多東西都像一各插曲 一各小故事 許多的事物也都有著它的故事
而且這還只是 初章....(隱藏的東西似乎 很多
而且EA 幾乎不會搞中文版RPG.....它不像英特衛 寧願虧本也要 英文不是很好的玩家能玩到 奇幻的精隨 (好希望 它能是 英特衛代理的 ...唉
這個人 在台灣 奇幻文學當中 是無人不知 無人不曉的~ 光是龍槍迷 就對他一定深刻
(話說我就是龍槍迷....... 他要是能参加翻译就好了,貌似奇幻作品翻译人里我印象中就只有他一个人~~ 卧槽,朱学恒都跑出来了,看过的欧美奇幻不少都是他翻译的,神人级的.............. 看过《龙枪编年史》的不可能不知道朱大神啊! 其翻译水平简直令人叹为观止 ……
不相信的可以对照一下大陆译林版和台湾版的《魔戒》就知道了 魔戒,龙枪,博德之门,冰风谷 让这位大佬来参加汉化真的是多数人愿意看到的吗?
想想《魔戒》的翻译吧。翻译前朱学恒自己掏钱把市面上几乎所有有关《魔戒》的资料都搜刮来读了一遍,原著当然读了不止一遍。然后买了成箱的方便面,足不出户,埋首案牍九个月,方才拿出了现在大家看到的版本。若以此种态度对待DAO的汉化,只怕完成半年之后才有东西可以拿得出来。诸位玩家有多少人有那个耐心?有多少人愿意给译者足够的时间和信任?有多少人在整个过程中都至少能默默的支持,而不是催促乃至谩骂?
当然了,目前看来,如此认真的态度于汉化也没有必要。试问玩汉化版的诸位,有多少人真正用心去体会游戏的内涵?除了完成任务后的满足感,打怪的爽快感,多少人真正感受到了这个虚拟世界的世界观?或者说,DAO和MW2都花了数年时间制作,但玩起来还不都一样?
行了吧。游戏不过是快餐,给寂寞的胃一个交代罢了。不管是《红楼梦》还是《京华烟云》,都吃到肚里了,谁还管它是什么味道! 魔法门7.博得之门.龙枪编年史.还有崔三爷的部分小说.都是这位朱先生汉化的. DAO台湾EA举办的推广会他就是特约嘉宾。 原帖由 lttb 于 2009-11-15 3:27:00 发表
让这位大佬来参加汉化真的是多数人愿意看到的吗?
想想《魔戒》的翻译吧。翻译前朱学恒自己掏钱把市面上几乎所有有关《魔戒》的资料都搜刮来读了一遍,原著当然读了不止一遍。然后买了成箱的方便面,足不出户,埋首案牍九个月,方才拿出了现在大家看到的版本。若以此种态度对待DAO的汉化,只怕完成半年之后才有东西可以拿得出来。诸位玩家有多少人有那个耐心?有多少人愿意给译者足够的时间和信任?有多少人在整个过程中
哎~~游戏文化被你说的荡然无存!
以你这种态度,怎么会有《龙枪》这些经典小说问世!!
页:
[1]